Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen). 25 / FURKÂN – 64
25 / FURKÂN – 64
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen).
1. ve ellezîne: ve onlar
2. yebîtûne: geceyi geçirirler
3. li rabbi-him: Rab’leri için, Rab’lerine
4. succeden: secde ederek
5. ve kıyâmen: ve kıyam ederek, ayakta durarak
Diyanet İşleri: Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı: Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Adem Uğur: Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Ahmed Hulusi: Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek (“yok”luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum’un müşahedesinde) geçirirler.
Ahmet Tekin: Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.
Ahmet Varol
: Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ali Bulaç: Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Fikri Yavuz: Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Bekir Sadak: Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.
Celal Yıldırım: Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
Diyanet İşleri (eski): Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Diyanet Vakfi: Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Edip Yüksel: Gecenin yalnızlığında Rab’lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş): ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş – 2): Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Fizilal-il Kuran: Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Gültekin Onan: Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Hasan Basri Çantay: Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Hayrat Neşriyat: Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
İbni Kesir: Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
Muhammed Esed: Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Ömer Öngüt: Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Şaban Piriş: Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Suat Yıldırım: Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
Süleyman Ateş: Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:
Tefhim-ul Kuran: Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ümit Şimşek: Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk: Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Leave a comment
Yorum yapabilmek için giriş yapmalısınız.