Ahsen Okyar Söylenmek yerine söylemek lazım…

11Kas/140

Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen). 25 / FURKÂN – 64

25 / FURKÂN – 64

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا

Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen).

1. ve ellezîne: ve onlar

2. yebîtûne: geceyi geçirirler

3. li rabbi-him: Rab’leri için, Rab’lerine

4. succeden: secde ederek

5. ve kıyâmen: ve kıyam ederek, ayakta durarak

Diyanet İşleri: Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı: Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Adem Uğur: Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Ahmed Hulusi: Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek (“yok”luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum’un müşahedesinde) geçirirler.

Ahmet Tekin: Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.

Ahmet Varol
: Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Ali Bulaç: Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Ali Fikri Yavuz: Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

Bekir Sadak: Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.

Celal Yıldırım: Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.

Diyanet İşleri (eski): Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.

Diyanet Vakfi: Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Edip Yüksel: Gecenin yalnızlığında Rab’lerine secde edip düşünceye dalarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş): ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş – 2): Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Fizilal-il Kuran: Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.

Gültekin Onan: Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Hasan Basri Çantay: Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

Hayrat Neşriyat: Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.

İbni Kesir: Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.

Muhammed Esed: Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

Ömer Öngüt: Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

Şaban Piriş: Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Suat Yıldırım: Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.

Süleyman Ateş: Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:

Tefhim-ul Kuran: Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Ümit Şimşek: Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.

Yaşar Nuri Öztürk: Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

Bu yazıyı beğendiniz mi?

RSS Kaynağımıza abone olun!

Yorumlar (0) Geri izlemeler (0)

Yorum yapılmadı.


Leave a comment

Geri izleme yok.